TENDINT PONTS


Hoşgeldiniz.
Aquest bloc vol contribuir a tendir ponts.
Ponts entre cultures, entre cultura i societat, entre raó i sentiments.
Se escribe, aleatoriamente, en la lenguas que conozco o me gustan.
Aυτό είναι το σπίτι σας, i hope you will like it.



8 DE MARZO, UN POEMA DEDICADO A LA MUJER, DE NAZIM HIKMET

Kimi der ki kadın / alguien dice que la mujer es

Uzun kış gecelerinde yatmak içindir./ para dormir en las noches largas de invierno

Kimi der ki kadın/ alguien dice que la mujer está

Yeşil bir harman yerinde/ en un lugar verde

Dokuz zilli köçek gibi oynatmak içindir./ para hacerla bailar como una bellydancer con nueve campanillas

Kimi der ki ayalimdir,/ alguien dice que ella es mi esposa

Boynumda taşıdığım vebalimdir./ ella es mi pecado que llevo alrededor del cuello

Kimi der ki hamur yoğuran./ alguien dice que ella es como goma de moldear

Kimi der ki çocuk doğuran./ alguien dice que ella es quien da a luz

Ne o, ne bu, ne döşek, ne köçek, ne ayal, ne vebal./ Tampoco eso, ni esto, ni sofa, ni bellydancer, tampoco esposa, ni el pecado

O benim kollarım, bacaklarım, başımdır./ ella es mis brazos, mis piernas, mi cabeza

Yavrum, annem, karım, kızkardeşim,/ mi amor, mi madre, mi esposa, mi hermana

Hayat arkadaşımdır./ ella es la amiga de mi vida


PD: la traducción es de mi compañera. Tesekkürler askim!!!!

1 comentario:

ENRIC dijo...
Este comentario ha sido eliminado por el autor.