TENDINT PONTS


Hoşgeldiniz.
Aquest bloc vol contribuir a tendir ponts.
Ponts entre cultures, entre cultura i societat, entre raó i sentiments.
Se escribe, aleatoriamente, en la lenguas que conozco o me gustan.
Aυτό είναι το σπίτι σας, i hope you will like it.



FELICES 62, DIMITRIS MITROPANOS

Hoy cumple 62 años unos de los cantantes griegos más admirados por este blog, Dimitris Mitropanos, del que ya escribí para su anterior cumpleaños, por lo que no me voy a enrrollar demasiado. Solo voy a dejar una video de unos de mis temas favoritos, Mia stasi edo, un zeibekiko genial, como tantos que tiene Mitropanos. La letra griega está en el video, os dejo una traducción al castellano.

Xronia polla kai kala Dimitris!





MIA STASI EDO (Para aquí).

Para aquí, debería salir fuera para bailar un zeibekiko en la carretera
Encima del asfalto, mirándome con falso estilo
como si cuidases de mi.

Pararé encima de la doble linea continua
¿Cual es la sanción por infringir la norma?
Quiero para el tráfico
para gritar como arruinaste la más bella historia.

Para aquí, esta noche quiero que me veas en un par de estallidos
para olvidar las ruinas de nuestra vida
para enfrentarme como si me apoyases.

ORHAN OSMAN

En estas vacaciones de primavera que he hecho anticipadamente he estado unos días en Istanbul con mi novia, pues desde verano no había vuelto. Pero como soy un filoheleno sin remedio, acudí a dos espectaculos de música griega en directo, además de pasar por Mephisto a comprar música griega.

Una noche, en el pub Araf, una joven orquesta de rembetiko recorrió Grecia y Turquía con sus diferentes estilos musicales. Un sitio genial, que está cerca de la céntrica zona de Nevizade (Istiklal).

Otra noche, acudimos a una taberna griega que hay en el barrio de Gayrettepe, llamada Taverna Zorba. Muy recomendable, por la calidad del menú, por la calidad de las actuaciones, y por el ambiente de mestizaje greco-turco que se respira, aunque el precio no es barato (unos 70 euros por persona). Como rezaba en el programa, durante la cena hubo música en directo toda la noche: cantante turca, espectáculo de danza del vientre, y luego una orquesta que tocaba música griega y turca. Pero hubo una sorpresa: al final de la velada, apareció Orhan Osman, más conocido como Bouzouki Orhan, un virtuoso que nos ofreció un recital de bouzouki tremendo.

Pese a su fama, luego se quedó por allí como un cliente más tomando algo, y tuve la ocasión de saludarle. Canta en turco y en griego, como demuestra en esta canción popular que os dejo, que canta en griego y en turco, tal y como podreis ver en el video. La letra griega no es exactamente igual que la turca, pero el significado de la canción es el mismo.





SENI ALIRSA FIRTINA (Si te lleva la tormenta)

Söylemiştim sana gitme gönlünün sahiline
Te dije que no fueras a la playa de tu corazón

seni alırsa fırtına dayanamam vurgununa
si te lleva la tormenta, no puedo alcanzarte herido

seni alırsa fırtına dayanamam yokluğuna
si te lleva la tormenta, no puedo asumir tu ausencia

Kalbim sandal olur uğruna rüzgâra yelken olur
Mi corazón se hace barco, se hace vela para tu viento

Gözyaşım benzer yağmura savrulurum yoluna
Mi lágrima es similar a la lluvia, el viento me lleva a tu manera

karşı kıyıdan mektubun gelir içinde umudum
tu carta viene del otro lado, mi esperanza está en ella

mektupların yetmez oldu gözümde yağmur bekliyorum
tus cartas no son suficiente, espero con lluvia en los ojos