TENDINT PONTS


Hoşgeldiniz.
Aquest bloc vol contribuir a tendir ponts.
Ponts entre cultures, entre cultura i societat, entre raó i sentiments.
Se escribe, aleatoriamente, en la lenguas que conozco o me gustan.
Aυτό είναι το σπίτι σας, i hope you will like it.



CEM KARACA, MÚSICA Y COMPROMISO

Recien llegado de Istanbul, os quiero hablar hoy de Cem Karaca, cantautor turco de madre armenia que falleció en 2004, y del cual no había escrito todavía pese a que el blog tiene el link a su web desde el principio, porque es uno de los primeros músicos turcos que me gustó.
Considerado iniciador, junto a otros, del denominado Rock Anatolio (una mezcla del folk turco con el rock y otras tendencias en boga en los 60 y 70), la música de Karaca me parece ecléctica y poco clasificable. Con una voz grave que da a sus canciones un toque dramático, una estética personalísima, y estilos cambiantes a lo largo de su carrera, creo que el rasgo común a todas sus épocas es la voluntad de utilizar la música como vehículo para la reivindicación social y política, cosa que le costó tener que exiliarse de Turquía durante más de 10 años.

Os dejo un tema famosísimo llamado Tamirci cırağın (Aprendiz de mecánico), con una libre traducción personal al español partiendo de una en inglés que he buscado; esta canción me parece una bonita manera de explicar una historia de desamor por razón de clase.




TAMIRCI ÇIRAĞIN (APRENDIZ DE MECÁNICO)

Gönlüme bir ateş düştü yanar ha yanar yanar
Ümit gönlümün ekmeği umar ha umar umar
Elleri ak yumuk yumuk ojeli tırnakları
Nerelere gizlesin şu avucun nasırları

Mi corazón se incendió, sí, y continua ardiendo, ardiendo...
La esperanza es el pan de mi corazón, que continúa esperando.
Sus manos, regorditas y blancas, sus uñas esmaltadas,
donde esconder las palmas callosas de sus manos
.

Otomobili tamire geldi dün bizim tamirhaneye
Görür görmez vurularak başladım ben sevmeye
Ayağında uzun etek dalga dalga saçları
Ustam seslendi uzaktan oğlum al takımları

Su coche fué traido ayer a nuestro taller para repararlo.
Me sorprendí en cuanto la vi y me enamoré de ella
Una falda larga cubriendo sus piernas, cabellos ondulados,
el jefe me llamó a lo lejos, "chico, trae las herramientas".


Bir romanda okumuştum buna benzer bir şeyi
Cildi parlak kağıt kaplı pahalı bır kitaptı
Ne olmuş nasıl olmuşsa aşık olmuştu genç kız
Yine böyle bir durumda tamirci çırağına

Leí algo así en una novela.
Era un libro caro, con una tapa dura brillante.
De alguna manera sucedió, una chica joven se enamoró
de una aprendiz de mecánico en una situación parecida.

Ustama dedim ki bugün giymeyim tulumları
Arkası puslu aynamda taradım saçlarımı
Gelecekti bugün geri arabayı almaya
O romandaki hayali belki gerçek yapmaya

Le dije al jefe "déjame no vestir el mono de trabajo hoy"
Peiné mi pelo en un espejo borroso.
Ella debería venir hoy a recoger su coche,
tal vez a hacer realidad el sueño de esa novela.


Durdu zaman durdu dünya girdi içeri kapıdan
Öylece bakakaldım gözümü ayırmadan
Arabanın kapısını açtım açtım girsin içeri
Kalktı hilal kaşları sordu kim bu serseri,

La Tierra se paró cuando ella entró por la puerta,
yo solo la miraba, sin quitar mis ojos de ella.
Abrí la puerta del coche y ella entró en el.
Sus cejas se levantaron y preguntó "¿Quien es este vagabundo?"


Çekti gitti arabayla eksozuna boguldum
Göysümde tomurcuk yaşlar agar agar dogruldum
Ustam geldı sırtıma vurdu unut dedı romanları
İşcisin sen işçi kal giy dedi tulumları...

Ella se fué en el coche, y quedé cubierto del humo de su escape.
Lágrimas como yemas en mis ojos.
Me reincorporé lentamente.
El jefe vino, me dió unos golpes en la espalda,
y me dijo: "olvida las novelas. Eres un trabajador, actúa como tal. Ponte el mono de trabajo".

No hay comentarios: