TENDINT PONTS


Hoşgeldiniz.
Aquest bloc vol contribuir a tendir ponts.
Ponts entre cultures, entre cultura i societat, entre raó i sentiments.
Se escribe, aleatoriamente, en la lenguas que conozco o me gustan.
Aυτό είναι το σπίτι σας, i hope you will like it.



DUETO DE SEZEN AKSU Y HARIS ALEXIOU

Mirando por Youtube me he encontrado está magnifica canción, interpretada por dos divas, Sezen Aksu y Haris Alexiou, una parte en turco y la otra en griego. Ya sabeis que soy filoheleno, y que mi novia es turca, así que tengo el corazón en los dos lugares, y creo firmemente en la amistad del pueblo heleno y del pueblo turco. Y como siempre, lo mejor es demostrarlo con hechos, con realidades tan maravillosas como esta canción. Os dejo una traducción en castellano que he hecho en base a una en inglés que he encontrado.



GİDİYORUM BU ŞEHİRDEN (ME VOY DE ESTA CIUDAD)

Gidiyorum yine bu şehirden / Me voy de esta ciudad otra vez
Ayaklarım geri geri.../ Mis pies estan detrás...
Tekerlekler almış başını / Las ruedas estan desenfrenadas
dönüyor dönüyor.../ girando, girando...
sanki bütün büyük aşkların ortak kaderi / Como la común suerte de todos los grandes amores
Ah beni en çok bu kahrediyor / Ah, esto me apena por dentro muy profundamente

Ah beni beni / Ah, yo, yo
Vah beni beni / Ah, yo, yo
nerelere gideyim, nasıl edeyim / Donde debería ir, como debería hacerlo
Al beni beni / Tomame
Sar beni beni / Abrazame
saramazsan eğer körfeze bırak / Si no puedes abrazarme, dejame en el golfo
gurub ile söneyim.../ Dejame desaparecer con el ocaso...

Με το ίδιο βήμα θα γυρίσω / Volveré con el mismo paso
Με εκείνο που έφτανα συχνά / con el que llegaba a menudo
Στην πόλη αυτή που τώρα ξανά πάω πίσω, πουθενά / En esta ciudad a la que vuelvo ahora, a ninguna parte.
Τον ίδιο δρόμο θα γυρίσω / Volveré desde la misma calle
Μονάχη όπως γυρνάει κι η γη / Sola, igual que la tierra gira
Γραμμές θολές κι οι ρόδες τρελές / Las líneas turbías y las ruedas están locas
Κι όλο πίσω πάω, λες / Y tu dices que yo siempre vuelvo
Κρύβει γκρεμούς μ’ ακούς / Esconde acantilados, ¿Me oyes?
Πάντα του έρωτα η στροφή / Siempre el cambio del amor
Αχ, άπιαστος σφιγμός και καταστροφή / Ah, escapar al pulso y al desastre
Όσοι αγαπούν, μ’ ακούς / Todo el que ama, ¿Me oyes?
Μοίρα του έρωτα, στροφή / Destino del amor, cambia

Αχ, αυτοί να πουν μια καταστροφή / Ah, diles el desastre
Αχ, δεν ωφελεί να ‘ρθει η ανατολή / Ah, no vale la pena que salga el Sol
Πρέπει να φύγω πριν, πριν σε ποθήσω πιο πολύ/ Tengo que ir antes, antes y desearte más
Αχ, καρδιά φτωχή στην αγκαλιά του χτες / Ah, pobre corazón en el abrazo de ayer
Έμοιαζα με βροχή και μ’ έπινε όλη η γη / Yo parecía lluvia, y toda la tierra estaba bebiéndome
Αχ, δεν ωφελεί να ‘ρθει η ανατολή / Ah, no vale la pena que salga el Sol
Πρέπει να φύγω πριν, πριν σε ποθήσω πιο πολύ/ Tengo que ir antes, antes y desearte más
Αχ, καρδιά φτωχή στην αγκαλιά του χτες / Ah, pobre corazón en el abrazo de ayer
Έμοιαζα με βροχή και μ’ έπινε όλη η γη / Yo parecía lluvia, y toda la tierra estaba bebiéndome

TARDE EM ITAPOA

Ya es viernes, cerca del fin de semana, que siempre invita a relajarnos un poco. Y para eso, nada mejor que una bossa o una samba. Así que, os dejo un video de dos cracks de la música brasileña, como son Vinicius de Moraes y Toquinho, y este tema, Tarde em Itapoã, que te transporta directamente al solecito que ahora mismo debe hacer en Brasil...




TARDE EM ITAPOA
Um velho calção de banho, um dia pra vadiar
Um mar que não tem tamanho e um arco-íris no ar
Depois na praça Caymmi sentir preguiça no corpo
E numa esteira de vime beber uma água de côco
É bom passar uma tarde em Itapoã
Ao sol que arde em Itapoã
Ouvindo o mar de Itapoã
Falar de amor em Itapoã
Enquanto o mar inaugura um verde novinho em folha
Argumentar com doçura com uma cachaça de rolha
E com olhar esquecido no encontro de céu e mar
Bem devagar ir sentindo a terra toda a rodar...
Depois sentir o arrepio do vento que a noite traz
E o diz-que-diz-que macio que brota dos coqueirais
E nos espaços serenos, sem ontem nem amanhã
Dormir nos braços morenos da lua de Itapoã

LA PAZ EN VERSOS DE YANNIS RITSOS

Curioseando en el blog de Annula he encontrado una entrada suya de hace casi 2 años, y que hoy desgraciadamente, está de rabiosa actualidad, por la injusta guerra en Gaza, que algunos/as bloggers, como Enric, estan tratando ampliamente en sus bitácoras.

Se trata de un poema sobre la Paz, de mi poeta griego preferido, el gran Yannis Ritsos. Espero que os emocione al menos tanto como a mí.


LA PAZ

El sueño del niño es la paz.

El sueño de la madre es la paz.

Las palabras del amor bajo los árboles,

es la paz.

El padre que vuelve por la tarde con una amplia sonrisa en los ojos,

Con una bolsa en sus manos llena de fruta

Y las gotas de sudor en su frente,

Es como las gotas del cántaro que congela el agua en la ventana,

Es la paz.

Cuando las cicatrices cierran las heridas en la frente del mundo,

Y dentro de las fosas que cavaron los obuses plantamos árboles,

Y en los corazones en que cavó el incendio lía sus primeros capullos la esperanza

Y los muertos pueden echarse a un lado y dormir sin dolor

Sabiendo que su sangre no se fue con el mal,

Es la paz.

Paz es el aroma de la comida por la tarde,

Cuando la parada de un coche en la calle no es miedo,

Cuando la llamada a la puerta significa amigo,

Y la abertura de la ventana en todo momento significa cielo

Celebrando festejos nuestros ojos con las lejanas campanas de sus colores,

Es la paz.

Paz es un vaso de leche caliente y un libro ante

El niño que despierta.

Cuando las espigas se inclinan

La una sobre la otra conversando: la luz,

La luz, la luz,

Y rebosa de luz la corola del horizonte,

Es la paz.

Cuando las cárceles se restauran para ser bibliotecas,

Cuando una canción se eleva de umbral en umbral por la noche,

Cuando la luna primaveral sale de la nube

Igual que sale de la barbería del barrio recién afeitado

El trabajador la tarde de un sábado,

Es la paz.

Cuando el día ha pasado

No es un día que ya se ha perdido

Sino que es la raíz que alza las hojas de la alegría por la tarde,

Y es un día ganado y un sueño justo.

Cuando sientes de nuevo que el sol ata apresuradamente sus cordones,

Que da caza a la tristeza desde los rincones del tiempo,

Es la paz.

Paz son los montones de rayos sobre los campos del verano,

Es la cartilla de la bondad en las rodillas de la aurora.

Cuando dices: hermano mío, cuando decimos: mañana construiremos,

Cuando construimos y cantamos

Es la paz.

Cuando la muerte toma un poco de lugar en el corazón

Y las chimeneas muestran con dedos firmes la felicidad,

Cuando el gran clavel del crepúsculo

Lo pueden oler de igual forma el poeta y el proletario,

Es la paz.

La paz son las manos estrechadas de los hombres,

Es el pan caliente en la mesa del mundo,

Es la sonrisa de la madre.

Solamente esto.

Ninguna otra cosa es la paz.

Y los arados que trazan ranuras profundas en la tierra toda

Únicamente escriben un nombre:

Paz. Nada más. Paz.

Sobre los raíles de mis versos

El tren que avanza hacia el futuro,

Trigo cargado y rosas,

Es la paz.

Hermanos,

Dentro de la paz respira de par en par

Todo el mundo con todos sus sueños.

Daos las manos, hermanos,

Esto es la paz.


NAZIM HIKMET, RESTITUIDO


Hola a todos y todas. Feliz 2009. Acabo de volver de Estambul, donde estos días se ha producido una agradable noticia. El gobierno turco ha decidido devolver la nacionalidad turca al poeta Nazim Hikmet, al cual le fué retirada en la decada de los 50, lo cual le obligo al exilio permanente de su propia tierra, despúes de haber sido perseguido, torturado, y encarcelado por su militancia comunista. Ya he hablado de él en el blog, así que no me extendere otra vez en vida y obra. Es un primer paso importante para restituir la memoria del poeta turco más destacado del siglo XX, y para el proceso de recuperación de la memoria histórica democrática del pueblo turco.

Aprovecho para recomendar una bitácora en español sobre Turquía que me ha parecido bastante interesante, y que se llama Blog de Turquía. Actualización muy frecuente, variedad de contenidos, y visión zurda de la realidad turca, son sus puntos destacables a mi entender.