TENDINT PONTS


Hoşgeldiniz.
Aquest bloc vol contribuir a tendir ponts.
Ponts entre cultures, entre cultura i societat, entre raó i sentiments.
Se escribe, aleatoriamente, en la lenguas que conozco o me gustan.
Aυτό είναι το σπίτι σας, i hope you will like it.



DICIEMBRE: ANIVERSARIOS Y OLVIDOS (PERDONA FREDDIE)

Cuando llega Diciembre, blogosféricamente hablando, siempre me pasan dos cosas: la primera, que me hago un añito más viejo en este mundo virtual, pues fué en Diciembre de 2005 cuando decidí abrir un blog, y ya han pasado cuatro años, y diversas experiencias bloggers, y he conocido a gente magnífica que a través de sus escritos me ha hecho crecer intelectualmente, y pasar unos ratos estupendos, que espero haber compensado de igual manera con mis entradas.

Y la segunda, que no deja de tener su guasa: nunca me acuerdo de que uno de mis mitos, uno de los mejores cantantes, uno de los más grandes, Freddie Mercury, líder de Queen, murió a finales de Noviembre, y nunca me acuerdo de hacerle una entrada de homenaje a su debido tiempo. Fracaso histórico, no tengo perdón.

Así que este año no va más, se la voy a hacer en Diciembre, y quiero dedicarla a todos vosotros y vosotras que pasáis por este rincón año tras año.

De un monstruo como Mercury, se pueden elegir muchísimas canciones, románticas como You take my breath away o Love of my life, rockeras como Hammer to fall o We ll rock you, o auténticos himnos universales como We are the champions, pero de entre toda esa extensísima obra, hay algunas únicas, que nadie ha hecho. Sin duda, Bohemian Rapsody es una de ellas, por ser tantas canciones en una, al igual que la soberbia Innuendo.



FELICES 69, RAIMON

Hoy cumple 69 años Raimon, todo un referente de la cultura catalana, y de la música popular y antifranquista. Os dejo un video de Jo vinc d'un silenci, una canción magnífica y siempre actual, por desgracia.
Me hubiese gustado encontrar un video de mi favorita de Raimon, titulada T'he conegut sempre igual, y así homenajear a la vez a Gregorio López Raimundo, a quien iba dedicada esa canción, pero nadie la ha colgado aún en Youtube, así que solo os he podido poner el audio en el enlace.


ESTAMBUL, CIUDAD INVITADA A LAS FESTES DE LA MERCE 2009



Como cada año, en la tercera semana de Septiembre se celebran las fiestas patronales de Barcelona, las Festes de la Mercé.

Este año, la ciudad invitada a las fiestas es Estambul, que será en 2010 Capital Europea de la Cultura.

Esto supone que habrá un espacio dedicado a la cultura turca en nuestras fiestas, del cual quiero destacar dos actuaciones.

Por un lado, el grupo Baba Zula, del cual ya hice un comentario aquí, y por otro lado, la actuación de Ceza, del cual el amigo Enric hizo una extensa entrada en su blog Bosphorus.

Si teneis ocasión, no os los perdais.

LUIS GARCIA MONTERO



Antes de irme a Turquía unas semanas, quiero desearos a todos/as buenas vacaciones y que tengais felices viajes, recordando como decía Kavafis, que lo importante es el camino hasta llegar a Itaca...

Y hablando de viajes, recientemente he leído un libro del poeta granadino Luis García Montero, titulado "Habitaciones separadas" (Visor, 1994), que gira sobre el imaginario de los viajes, los aeropuertos, los viajeros, los hoteles...

Os recomiendo visitar la web oficial del poeta, Catedrático de Literatura Española de la Universidad de Granada, y muchas veces más conocido por sus colaboraciones en radio y prensa escrita, y por su relación sentimental con Almudena Grandes, que no por su obra, magnífica y ampliamente premiada, o por su compromiso con la izquierda española: fué miembro del Consejo Político Federal de IU, y presentó la candidatura de Gaspar Llamazares en 2004.

Os dejo dos poemas del libro, espero que os gusten.



LAS RAZONES DEL VIAJERO

Está solo. Para seguir camino
se muestra despegado de las cosas.
No lleva provisiones.

Cuando pasan los días
y al final de la tarde piensa en lo sucedido,
tan sólo le conmueve
ese acierto imprevisto
del que pudo vivir la propia vida
en el seguro azar de su conciencia,
así, naturalmente, sin deudas ni banderas.

Una vez dijo amor.
Se poblaron sus labios de ceniza.

Dijo también mañana
con los ojos negados al presente
y sólo tuvo sombras que apretar en la mano,
fantasmas como saldo,
un camino de nubes.

Soledad, libertad,
dos palabras que suelen apoyarse
en los hombros heridos del viajero.

De todo se hace cargo, de nada se convence.
Sus huellas tienen hoy la quemadura
de los sueños vacíos.

No quiere renunciar. Para seguir camino
acepta que la vida se refugie
en una habitación que no es la suya.
La luz se queda siempre detrás de una ventana.
Al otro lado de la puerta
suele escuchar los pasos de la noche.

Sabe que le sulta necesario
aprender a vivir en otra edad,
en otro amor,
en otro tiempo.

Tiempo de habitaciones separadas.



LOS ESPEJOS

No importa si has dormido poco o mucho,
los espejos de hotel nunca perdonan
y son como animales de montaña
que no aceptan el trato de los hombres.

La luz de los espejos familiares
se apiada de nosotros, sin embargo,
nos ayuda a fingir, y por afecto
o por costumbre llega a perdonarnos.

Yo sé que los espejos son el agua
estancada de un río que se mueve.
Y he visto cómo el sol que reverbera
puede ocultar el cieno de las sombras.

Pero quien mira al fondo de sus ojos
ve las grietas del tiempo, las arañas
de un pasado que surge de improviso
en mañanas de hotel y nos ofende.

Para qué contestar. Cierra los ojos,
porque no hay otra cosa que envejezca
peor que tu mirada.

VERSIONES MUSICALES TURCAS

Es bastante conocida la tendencia de hacer versiones en turco de canciones de otros paises, pero lo que no es tan conocido tal vez, es que en Turquía los/las cantantes de éxito se atreven a actualizar canciones con 10, 20, 30, o más años, y la verdad, es que la mayoría de veces con bastante gracia.

Es una manera de hacer música intergeneracional: que unos padres y unos hijos/as se emocionen con las mismas canciones, tambien tiene su valor añadido, y no es fácil de hacer.

He buscado unas cuantas por Youtube, y aquí os las dejo para que las disfruteis y valoreis si os gusta más el original, o la actualización:

-Anlıyorsun değil mi?:

-Original de Barış Manço.
-Versión moderna de Teoman.
-Versión moderna de Emre Aydin. (Apunte: mirad como gente jovencísima se sabe la letra, pero seguramente más gracias a Teoman que a Manço, pero el resultado es lo que comentaba antes: la transmisión oral de la cultura entre generaciones).

-Kadınım:

-Original de Tanju Okan. (Apunte: canción brutal, prometo escribir sobre Okan pronto).
-Versión moderna de Teoman.
-Versión moderna de Yaşar. (Apunte: le vi en directo en Estambul, en la sala Jolly Joker, y es un crack).

-Islak islak:

-Original de Cem Karaca.
-Versión moderna de Bariş Akarsu.

-Ebruli:

-Original de Ezginin Günlüğü.
-Versión moderna de Yaşar.

"NIEVE", DE ORHAN PAMUK



Antes de nada, pediros disculpas a los/las que leeis este blog por lo poco que escribo últimamente, pero por cuestiones personales no he tenido demasiado tiempo.

Recientemente, he acabado de leer Nieve, del Nobel turco Orhan Pamuk, siendo el segundo libro que leo de él, tras Estambul. Ciudad y Recuerdos, que ya comenté aquí hace un tiempo.

El libro está ambientado en Kars, una ciudad del extremo oriental de Turquía limítrofe con Armenia, y que es representativa de la Turquía empobrecida, conservadora, y olvidada/denostada por las metropolis como Estambul o Ankara. En esta zona, los inviernos son muy crudos, y la nieve está presente cada día. Casi da frío cuando lees el libro, pues resulta difícil imaginar una vida así entre montones de nieve diarios, y carreteras cortadas por los temporales que aislan, literalmente, a la ciudad del resto del país.

El personaje central es Ka, un poeta y periodista turco, nacido en Kars pero criado y formado en Nisantasi, un barrio acomodado de la burguesía de Estambul, y exiliado político en Alemania, que decide volver a Turquía e ir a Kars para cubrir como periodista unos suicidios de jovenes islamistas que se niegan a quitarse el velo para ir a los centros educativos, justo en el momento en el que se celebraran unas elecciones municipales donde se pronostica la victoria de los islamistas.

Así comienza un libro que, con forma de thriller y con una historia de amores cruzados de fondo, en realidad es un ensayo sobre la realidad y la evolución política de la Turquía contemporánea, sobre los cambios ideológicos en sus clases medias, sobre la influencia creciente del islam político entre las clases populares y entre la burguesía (incluso una parte de ella, antiguamente izquierdista), y finalmente, de como actores políticos que tienen, en principio, intereses contrapuestos, al final se complementan frente a la única víctima: la democratización de Turquía, no solo en los aspectos formales, sino en la realidad cotidiana.

El propio Pamuk no engaña a nadie, y antes de empezar el libro, añade una cita de Stendhal que me parece genial:

"La política en una obra literaria es un tiro de pistola en medio de un concierto, algo grosero pero imposible de ignorar. Estamos a punto de hablar de asuntos muy feos".

Si hay una cosa que me ha parecido magistral de este libro, es el manejo de la estructura literaria y la gestión de la información en el tiempo. Es el primer libro que leo en mi vida que te dice, de manera incluso cronometrada, que es lo que va a pasar, y en lugar de quitarle interés, se lo suma. Y junto a esto, una gran habilidad del autor para jugar con el narrador de la historia, que entra y sale permanentemente, para finalmente, ser un personaje más.

Pamuk hace un poco de trampa, porque a veces, pone en boca de sus personajes lo que él piensa de su país, su sociedad, y sobretodo, de las clases sociales en las que ha vivido y se ha formado, y de las cuáles hace una radiografía autocrítica. La burguesía de Estambul y la burocracia de Ankara son el blanco de esa crítica, por no haber sabido conducir la modernización del país, e incluso, por haberla banalizado y desorientado de sus principios fundadores, habiendo caido, bien en un concepto puramente estético de occidentalización carente de contenidos, bien en un nacionalismo excluyente apadrinado tantas veces desde los estamentos militares.
Es en esa falta de referentes, o como reacción a la represión de los mismos, donde el islamismo político encuentra cobijo y posibilidades de expansión.

No me quiero extender en el tema del islamismo político, que trataré en Bloc Politikon, pero la manera en que lo aborda Pamuk es muy interesante, y se presta incluso a analogías con otros procesos en Europa, de como antiguos marxistas acaban recalando en el conservadurismo religioso.

Tambien a destacar, como siempre en Pamuk, las excelentes descripciones y las referencias culturales, literarias, e históricas que enriquecen la historia muchísimo, pero que son responsables también de las más de 600 páginas de este libro. La cultura enciclopédica de Pamuk, y su rigor en la documentación, son elementos que justifican su elección como Nobel, una vez más.

Una cosa que no me ha gustado: no hay ninguno de los poemas que Ka hace durante todo el libro. Ya se sabe que los novelistas sienten pudor por entrar en el terreno del verso, pero la verdad, es que Pamuk no corría ningún riesgo, y que hubiese sido un detalle de crack tener algún poema de Ka en el libro.

En fin, libro muy recomendable y que os va a encantar, si os interesa conocer la sociedad turca más allá de los tópicos.

CHAU MARIO


He escrito tantas veces de tí (1, 2, 3...), que ante tu repentina muerte, cualquier cosa que escriba me va a parecer mediocre, te va a ser inmerecida. Hagámoslo breve, pues.
Hoy me toca despedirte, como recientemente a Pepe o a Mikel. Y en lo sucesivo me tocará recordarte, como a Federico, como a Miguel, como a Víctor...Tantos, y tan buenos, que han dado un sentido emancipador a la cultura, tantas veces condenada a ser un mero objeto contemplativo.

No es fácil resumir una obra tan grande, no solo por lo extensa, sino por el alcance de su influencia, en lo ético, en lo estético, y siguiendo el silogismo de Valverde, en lo político.

El talento de tu poesía, tu prosa, y tu teatro ha sido reconocido ampliamente, pese a nadar contracorriente por su contenido descaradamente zurdo, liberador, digámoslo claro, revolucionario.

Con un lenguaje universal como el de pocos y pocas, has conseguido emocionar hablando de un beso, de una cárcel, de la soledad, de Dios (si fuera mujer), del fuego mudo, de táctica y estrategia...Y lo mejor, sin llegar a los excesos de otros tantos de intentar convencer al convencido, ni de ningunear al incrédulo.

Tampoco se que poema poner para despedirte. De entre tus inventarios, me recorren la mente miles, pero tal vez, éste sea el más adecuado. En todo caso, es una de tus definiciones de la vida y la muerte. Chau Mario.



CURRICULUM


El cuento es muy sencillo
usted nace
contempla atribulado
el rojo azul del cielo
el pájaro que emigra
el torpe escarabajo
que su zapato aplastará
valiente

Usted sufre
reclama por comida
y por costumbre
por obligación llora
limpio de culpas
extenuado
hasta que el sueño lo descalifica

Usted ama
se transfigura
y ama por una eternidad
tan provisoria
que hasta el orgullo
se le vuelve tierno
y el corazón profético
se convierte en escombros

Usted aprende
y usa lo aprendido
para volverse lentamente sabio
para saber que
al fin el mundo es esto
en su mejor momento
una nostalgia
en su peor momento
un desamparo
y siempre, siempre
un lío

Entonces
usted muere.

ADIOS ANTONIO

Ha fallecido Antonio Vega, un pedazo de músico, un poeta.


Dejo como tributo unos versos de El sitio de mi recreo, donde seguro estará ahora, y el video de Se dejaba llevar.


"Donde nos llevó la imaginación,
donde con los ojos cerrados
se divisan infinitos campos.
Donde se creó la primera luz
junto a la semilla de cielo azul
volveré a ese lugar donde nací".


DIMITRIS MITROPANOS

Dimitris Mitropanos, que esta semana ha cumplido 61 años, es uno de los más conocidos de la música popular griega, del laiko, también de los zeibekikos más tristes y más sentidos. En cualquier fiesta popular se pueden escuchar algunos de sus temas, que la gente canta dejándose la voz, como podeis ver en esta actuación de Mitropanos en el programa de televisión Al Tsantiri. Muchas veces, más que cantar parece que hable, que cuente una historia, como en este tema, O Xionanthropos.

Tal vez su canción más conocida sea Roza: en este vídeo le podeis ver a él solo cantándola y pegándose unos pasitos de zeibekiko tranquilo, y en este otro vídeo cantándola a dúo con Pasxalis Terzis.

Aunque nacido y formado en Trikala, sin duda, a la ciudad a la que ha dedicado o en las que se ha basado en más temas musicales, es Salónica, con canciones como Thessaloniki o S'anazito sti Thessaloniki. Por cierto, otro genio nacido en Trikala, Vassilis Tsitsanis, también le dedicó a la ciudad de Salónica otro clásico: Omorfi Thessaloniki.

Para acabar, os dejo el video de una de mis favoritas: Ta ladadika, que en sentido estricto, sería un lugar donde venden aceites, pero parece ser por lo que he leído y consultado, que popularmente se ha utilizado como eufemismo para hablar de los prostíbulos, que es a lo que hace referencia la canción, a una prostituta de una antigua zona de alterne de Salónica.


MIKIS THEODORAKIS EN BERLÍN ORIENTAL

Como siempre, Youtube es una mina sin límites de joyas, gracias al esfuerzo de muchas personas que gastan su tiempo en rescatarnos documentos históricos del pasado. Un usuario ha subido en diferentes partes, todo el concierto que dió Mikis Theodorakis en la Plaza Rosa Luxemburgo de Berlín Oriental en 1987, unos años antes de la descomposición de la República Democrática Alemana (DDR). El autor dice que es un documento de Ostalgie (un juego de palabras que denomina a los que en Alemania son nostálgicos de aquel régimen o mitómanos de todo lo relacionado con la RDA).


No soy ni mucho menos östalgie, y de hecho, ya critiqué el autoritarismo de aquel sistema cuando hablé de la magnífica película La vida de los otros, pero creo que vale la pena acercarnos a aquel periodo sin prejuicios ideológicos, y sobretodo, vibrar con el directo impresionante de Mikis Theodorakis, que pese a tener ya 62 años en aquel momento, da una caña al público impresionante, como vereis en el video que os dejo. Ríete tú de los conciertos del Boss...

El fragmento que reproduzco, con letras traducidas también, corresponde a una mezcla que hace Theodorakis de tres de sus temas más conocidos, canciones que en Grecia fueron prohibidas durante la dictadura, y que por eso, formaron parte de la banda sonora de la resistencia popular democrática.
Las letras del primer tema, Sfagio, son de Andreas Lendakis, y las de los otros dos, Otan sffigoun to xeri y Tha simanoun oi kampanes, son del poemario Romiosini, de Yannis Ritsos.





ΤΟ ΣΦΑΓΕΙΟ (EL MATADERO)
Το μεσημέρι χτυπάνε στο γραφείο
Por la tarde, ellos golpearon en la oficina
Μετρώ τους χτύπους το αίμα μετρώ
Cuento los golpes, cuento la sangre

Είμαι θρεφτάρι μ’ έχουν κλείσει στο σφαγείο
Soy un animal cebado y me han encerrado en el matadero
Σήμερα συ αύριο εγώ
Hoy tú, mañana yo
Χτυπούν το βράδυ στην ταράτσα τον Αντρέα
Ellos golpean a Andrés por la noche en la terraza
Και με τους χτύπους το αίμα μετρώ
Y con los golpes, cuento la sangre
Πίσω απ’ τον τοίχο πάλι θα ‘μαστε παρέα
Detrás de la pared, estaremos juntos otra vez
Τακ τακ εσύ, τακ τακ εγώ
Tak tak tú, tak tak yo
Που πάει να πει
Que significa
Σ’ αυτή τη γλώσσα τη βουβή
en este lenguaje silencioso
Βαστάω γερά κρατάω καλά
estoy soportando firmemente, lo estoy aguantando bien

Μεσ’ της σκακιέρας αρχινάει το πανηγύρι
Dentro del ajedrez, comienza la fiesta
Τακ τακ εσύ, τακ τακ εγώ
Tak tak tú, tak tak yo
Τακ τακ εσύ, τακ τακ κι εγώ
Tak tak tú, tak tak yo
Μύρισε το σφαγείο μας θυμάρι
Nuestro matadero huele a tomillo
Και το κελί μας κόκκινο ουρανό
Y nuestra celda, cielo rojo


ΟΤΑΝ ΣΦΙΓΓΟΥΝ ΤΟ ΧΕΡΙ (CUANDO APRIETAN LAS MANOS)
Όταν σφίγγουν το χέρι
Cuando aprietan las manos
ο ήλιος είναι βέβαιος για τον κόσμο
el Sol está más seguro del mundo
Όταν χαμογελάνε
Cuando sonrien
ένα μικρό χελιδόνι φεύγει μέσα απ' τ' άγρια γένια τους
una pequeña golondrina sale de sus ásperas barbas
Όταν σκοτώνονται,
Cuando les matan
η ζωή τραβάει την ανηφόρα
la vida sigue hacia arriba
με σημαίες και με ταμπούρλα
con las banderas y los tambores


ΘΑ ΣΗΜΑΝΟΥΝ ΟΙ ΚΑΜΠΑΝΕΣ (SONARÁN LAS CAMPANAS)
Με τόσα φύλλα σου γνέφει ο ήλιος καλημέρα
Con tantas hojas con las que el Sol dice "buenos días"
με τόσα φλάμπουρα λάμπει ο ουρανός
con tantos respladores como tiene el cielo
και τούτοι μέσ' τα σίδερα
y que unos esten entre rejas
και κείνοι μεσ' το χώμα.
y los otros bajo tierra.
Σώπα όπου να 'ναι θα σημάνουν οι καμπάνες.
Calla, donde esten sonarán las campanas.
Αυτό το χώμα είναι δικό τους και δικό μας.
Esta tierra es tan suya como nuestra.

CEM KARACA, MÚSICA Y COMPROMISO

Recien llegado de Istanbul, os quiero hablar hoy de Cem Karaca, cantautor turco de madre armenia que falleció en 2004, y del cual no había escrito todavía pese a que el blog tiene el link a su web desde el principio, porque es uno de los primeros músicos turcos que me gustó.
Considerado iniciador, junto a otros, del denominado Rock Anatolio (una mezcla del folk turco con el rock y otras tendencias en boga en los 60 y 70), la música de Karaca me parece ecléctica y poco clasificable. Con una voz grave que da a sus canciones un toque dramático, una estética personalísima, y estilos cambiantes a lo largo de su carrera, creo que el rasgo común a todas sus épocas es la voluntad de utilizar la música como vehículo para la reivindicación social y política, cosa que le costó tener que exiliarse de Turquía durante más de 10 años.

Os dejo un tema famosísimo llamado Tamirci cırağın (Aprendiz de mecánico), con una libre traducción personal al español partiendo de una en inglés que he buscado; esta canción me parece una bonita manera de explicar una historia de desamor por razón de clase.




TAMIRCI ÇIRAĞIN (APRENDIZ DE MECÁNICO)

Gönlüme bir ateş düştü yanar ha yanar yanar
Ümit gönlümün ekmeği umar ha umar umar
Elleri ak yumuk yumuk ojeli tırnakları
Nerelere gizlesin şu avucun nasırları

Mi corazón se incendió, sí, y continua ardiendo, ardiendo...
La esperanza es el pan de mi corazón, que continúa esperando.
Sus manos, regorditas y blancas, sus uñas esmaltadas,
donde esconder las palmas callosas de sus manos
.

Otomobili tamire geldi dün bizim tamirhaneye
Görür görmez vurularak başladım ben sevmeye
Ayağında uzun etek dalga dalga saçları
Ustam seslendi uzaktan oğlum al takımları

Su coche fué traido ayer a nuestro taller para repararlo.
Me sorprendí en cuanto la vi y me enamoré de ella
Una falda larga cubriendo sus piernas, cabellos ondulados,
el jefe me llamó a lo lejos, "chico, trae las herramientas".


Bir romanda okumuştum buna benzer bir şeyi
Cildi parlak kağıt kaplı pahalı bır kitaptı
Ne olmuş nasıl olmuşsa aşık olmuştu genç kız
Yine böyle bir durumda tamirci çırağına

Leí algo así en una novela.
Era un libro caro, con una tapa dura brillante.
De alguna manera sucedió, una chica joven se enamoró
de una aprendiz de mecánico en una situación parecida.

Ustama dedim ki bugün giymeyim tulumları
Arkası puslu aynamda taradım saçlarımı
Gelecekti bugün geri arabayı almaya
O romandaki hayali belki gerçek yapmaya

Le dije al jefe "déjame no vestir el mono de trabajo hoy"
Peiné mi pelo en un espejo borroso.
Ella debería venir hoy a recoger su coche,
tal vez a hacer realidad el sueño de esa novela.


Durdu zaman durdu dünya girdi içeri kapıdan
Öylece bakakaldım gözümü ayırmadan
Arabanın kapısını açtım açtım girsin içeri
Kalktı hilal kaşları sordu kim bu serseri,

La Tierra se paró cuando ella entró por la puerta,
yo solo la miraba, sin quitar mis ojos de ella.
Abrí la puerta del coche y ella entró en el.
Sus cejas se levantaron y preguntó "¿Quien es este vagabundo?"


Çekti gitti arabayla eksozuna boguldum
Göysümde tomurcuk yaşlar agar agar dogruldum
Ustam geldı sırtıma vurdu unut dedı romanları
İşcisin sen işçi kal giy dedi tulumları...

Ella se fué en el coche, y quedé cubierto del humo de su escape.
Lágrimas como yemas en mis ojos.
Me reincorporé lentamente.
El jefe vino, me dió unos golpes en la espalda,
y me dijo: "olvida las novelas. Eres un trabajador, actúa como tal. Ponte el mono de trabajo".

CRÓNICA DEL CONCIERTO DE "ASIKIDES" EN BARCELONA

Ayer jueves asistí al concierto del grupo Asikides en Barcelona. El conjunto está encabezado por Yannis Papaioannou, compositor e intérprete griego nacido en Tesalónica, especializado en instrumentos de cuerda como el laud, el baglama, o el bouzuki. La composición del grupo es variable, en número e intrumentos, pero ayer la voz y percusión estaba a cargo de Tal Ben Ari, de Israel y con ascendencia materna yemení, el bajo era el italiano Franco Molinari, la guitarra española iba a cargo del almeriense Francisco Guisado, y el invitado especial fué el turco Ertugrul Coruk, saxofonista de Ankara.
El repertorio recorrió diferentes paises de los que configuraron en su momento el espacio otomano desde los balcanes hasta Asia menor: Grecia, Turquía, Bulgaria, Armenia, Egipto...Predominantemente en griego, alternaron canciones tradicionales como H trata (tambien popularizada por Eleftheria Arvanitaki, en su versión del álbum Ektos Programmatos), con canciones propias del grupo como Niu.
Este grupo plurinacional e intercultural me ha parecido muy interesante, pues además de su calidad musical, con su repertorio reconstruye un imaginario común de un espacio cultural roto por los conflictos políticos/bélicos, que puede reencontrarse de nuevo a través de la música, sobrepasando los límites de los Estados, de la compleja geopolítica de la zona y de los agravios históricos mútuos entre las diferentes civilizaciones que la habitan.

Os dejo un video de ellos tocando una canción de la zona del Épiro griego, que además me es muy familiar, pues es una de las que utilizamos en la clase de danzas griegas para practicar el syrtos sta tria, aunque en esta versión han alterado un poco el ritmo.



EN RECUERDO DE NIKOS XILOURIS

Hoy se cumplen 29 años de la muerte de Nikos Xilouris, uno de los cantantes helenos más relevantes del siglo XX, y sin duda, una de las voces más representativas de la música de Creta, junto a su hermano Psarantonis. Puso voz a las composiciones de Markopoulos, Xarhakos, y a muchas canciones populares cretenses.
Por desgracia, un cáncer de garganta acabó con su vida, cuando solo tenía 43 años. En esta ocasión os dejo una versión en directo de uno de sus clásicos, Itane mia fora, que tuve la ocasión de escuchar en directo interpretada por un cantante local, en una taverna de Haniá (Creta). Una triste historia, en forma de cuento, relacionada con el mar y con los marineros, en que una chica espera a su marido, y los astros le informan de su fortuna...



Ήτανε μια φορά μάτια μου κι έναν καιρό
μια όμορφη κυρά αρχόντισσα να σε χαρώ
Erase una vez, amor mío, que había una bella mujer

Μια μικροπαντρεμένη κόρη ξανθή
τον κύρη της προσμένει βράδυ πρωί
Un muchacha muy joven casada que esperaba a su marido día y noche

Ένα Σαββάτο βράδυ καλέ μια Κυριακή
τον ήλιο το φεγγάρι, καλέ, παρακαλεί
Y una noche de Sábado, tal vez de Domingo, ella le rogó al Sol y a la Luna:

Ήλιε μου φώτισέ τον φεγγάρι μου
πάνε και μίλησέ του για χάρη μου
Γυρίζει κι αρμενίζει καλέ στα πέλαγα
τους πειρατές θερίζει καλέ και τους χαλά
Στον ήλιο στο φεγγάρι και στη βροχή
και μένανε μ' αφήνει έρμη και μοναχή
"Sol, ilumina su camino. Luna, ve y háblale de mi.
El navega por los mares, combate a los piratas y les vence.
Bajo el Sol, bajo la Luna, bajo la lluvia,
Y el me deja toda sola, en soledad".

Γαλέρα ανοίχτηκε μάτια μου με το βοριά
στη μάχη ρίχτηκε μάτια μου και στον καυγά
Μέσα σ' ένα σινάφι πειρατικό
είδα φωτιά ν' ανάβει και φονικό
"La galera aguantó el vendaval, pese al fuerte viento.
Empezó una sangrienta lucha con un barco pirata.
Yo vi fuego y asesinatos..."

DUETO DE SEZEN AKSU Y HARIS ALEXIOU

Mirando por Youtube me he encontrado está magnifica canción, interpretada por dos divas, Sezen Aksu y Haris Alexiou, una parte en turco y la otra en griego. Ya sabeis que soy filoheleno, y que mi novia es turca, así que tengo el corazón en los dos lugares, y creo firmemente en la amistad del pueblo heleno y del pueblo turco. Y como siempre, lo mejor es demostrarlo con hechos, con realidades tan maravillosas como esta canción. Os dejo una traducción en castellano que he hecho en base a una en inglés que he encontrado.



GİDİYORUM BU ŞEHİRDEN (ME VOY DE ESTA CIUDAD)

Gidiyorum yine bu şehirden / Me voy de esta ciudad otra vez
Ayaklarım geri geri.../ Mis pies estan detrás...
Tekerlekler almış başını / Las ruedas estan desenfrenadas
dönüyor dönüyor.../ girando, girando...
sanki bütün büyük aşkların ortak kaderi / Como la común suerte de todos los grandes amores
Ah beni en çok bu kahrediyor / Ah, esto me apena por dentro muy profundamente

Ah beni beni / Ah, yo, yo
Vah beni beni / Ah, yo, yo
nerelere gideyim, nasıl edeyim / Donde debería ir, como debería hacerlo
Al beni beni / Tomame
Sar beni beni / Abrazame
saramazsan eğer körfeze bırak / Si no puedes abrazarme, dejame en el golfo
gurub ile söneyim.../ Dejame desaparecer con el ocaso...

Με το ίδιο βήμα θα γυρίσω / Volveré con el mismo paso
Με εκείνο που έφτανα συχνά / con el que llegaba a menudo
Στην πόλη αυτή που τώρα ξανά πάω πίσω, πουθενά / En esta ciudad a la que vuelvo ahora, a ninguna parte.
Τον ίδιο δρόμο θα γυρίσω / Volveré desde la misma calle
Μονάχη όπως γυρνάει κι η γη / Sola, igual que la tierra gira
Γραμμές θολές κι οι ρόδες τρελές / Las líneas turbías y las ruedas están locas
Κι όλο πίσω πάω, λες / Y tu dices que yo siempre vuelvo
Κρύβει γκρεμούς μ’ ακούς / Esconde acantilados, ¿Me oyes?
Πάντα του έρωτα η στροφή / Siempre el cambio del amor
Αχ, άπιαστος σφιγμός και καταστροφή / Ah, escapar al pulso y al desastre
Όσοι αγαπούν, μ’ ακούς / Todo el que ama, ¿Me oyes?
Μοίρα του έρωτα, στροφή / Destino del amor, cambia

Αχ, αυτοί να πουν μια καταστροφή / Ah, diles el desastre
Αχ, δεν ωφελεί να ‘ρθει η ανατολή / Ah, no vale la pena que salga el Sol
Πρέπει να φύγω πριν, πριν σε ποθήσω πιο πολύ/ Tengo que ir antes, antes y desearte más
Αχ, καρδιά φτωχή στην αγκαλιά του χτες / Ah, pobre corazón en el abrazo de ayer
Έμοιαζα με βροχή και μ’ έπινε όλη η γη / Yo parecía lluvia, y toda la tierra estaba bebiéndome
Αχ, δεν ωφελεί να ‘ρθει η ανατολή / Ah, no vale la pena que salga el Sol
Πρέπει να φύγω πριν, πριν σε ποθήσω πιο πολύ/ Tengo que ir antes, antes y desearte más
Αχ, καρδιά φτωχή στην αγκαλιά του χτες / Ah, pobre corazón en el abrazo de ayer
Έμοιαζα με βροχή και μ’ έπινε όλη η γη / Yo parecía lluvia, y toda la tierra estaba bebiéndome

TARDE EM ITAPOA

Ya es viernes, cerca del fin de semana, que siempre invita a relajarnos un poco. Y para eso, nada mejor que una bossa o una samba. Así que, os dejo un video de dos cracks de la música brasileña, como son Vinicius de Moraes y Toquinho, y este tema, Tarde em Itapoã, que te transporta directamente al solecito que ahora mismo debe hacer en Brasil...




TARDE EM ITAPOA
Um velho calção de banho, um dia pra vadiar
Um mar que não tem tamanho e um arco-íris no ar
Depois na praça Caymmi sentir preguiça no corpo
E numa esteira de vime beber uma água de côco
É bom passar uma tarde em Itapoã
Ao sol que arde em Itapoã
Ouvindo o mar de Itapoã
Falar de amor em Itapoã
Enquanto o mar inaugura um verde novinho em folha
Argumentar com doçura com uma cachaça de rolha
E com olhar esquecido no encontro de céu e mar
Bem devagar ir sentindo a terra toda a rodar...
Depois sentir o arrepio do vento que a noite traz
E o diz-que-diz-que macio que brota dos coqueirais
E nos espaços serenos, sem ontem nem amanhã
Dormir nos braços morenos da lua de Itapoã

LA PAZ EN VERSOS DE YANNIS RITSOS

Curioseando en el blog de Annula he encontrado una entrada suya de hace casi 2 años, y que hoy desgraciadamente, está de rabiosa actualidad, por la injusta guerra en Gaza, que algunos/as bloggers, como Enric, estan tratando ampliamente en sus bitácoras.

Se trata de un poema sobre la Paz, de mi poeta griego preferido, el gran Yannis Ritsos. Espero que os emocione al menos tanto como a mí.


LA PAZ

El sueño del niño es la paz.

El sueño de la madre es la paz.

Las palabras del amor bajo los árboles,

es la paz.

El padre que vuelve por la tarde con una amplia sonrisa en los ojos,

Con una bolsa en sus manos llena de fruta

Y las gotas de sudor en su frente,

Es como las gotas del cántaro que congela el agua en la ventana,

Es la paz.

Cuando las cicatrices cierran las heridas en la frente del mundo,

Y dentro de las fosas que cavaron los obuses plantamos árboles,

Y en los corazones en que cavó el incendio lía sus primeros capullos la esperanza

Y los muertos pueden echarse a un lado y dormir sin dolor

Sabiendo que su sangre no se fue con el mal,

Es la paz.

Paz es el aroma de la comida por la tarde,

Cuando la parada de un coche en la calle no es miedo,

Cuando la llamada a la puerta significa amigo,

Y la abertura de la ventana en todo momento significa cielo

Celebrando festejos nuestros ojos con las lejanas campanas de sus colores,

Es la paz.

Paz es un vaso de leche caliente y un libro ante

El niño que despierta.

Cuando las espigas se inclinan

La una sobre la otra conversando: la luz,

La luz, la luz,

Y rebosa de luz la corola del horizonte,

Es la paz.

Cuando las cárceles se restauran para ser bibliotecas,

Cuando una canción se eleva de umbral en umbral por la noche,

Cuando la luna primaveral sale de la nube

Igual que sale de la barbería del barrio recién afeitado

El trabajador la tarde de un sábado,

Es la paz.

Cuando el día ha pasado

No es un día que ya se ha perdido

Sino que es la raíz que alza las hojas de la alegría por la tarde,

Y es un día ganado y un sueño justo.

Cuando sientes de nuevo que el sol ata apresuradamente sus cordones,

Que da caza a la tristeza desde los rincones del tiempo,

Es la paz.

Paz son los montones de rayos sobre los campos del verano,

Es la cartilla de la bondad en las rodillas de la aurora.

Cuando dices: hermano mío, cuando decimos: mañana construiremos,

Cuando construimos y cantamos

Es la paz.

Cuando la muerte toma un poco de lugar en el corazón

Y las chimeneas muestran con dedos firmes la felicidad,

Cuando el gran clavel del crepúsculo

Lo pueden oler de igual forma el poeta y el proletario,

Es la paz.

La paz son las manos estrechadas de los hombres,

Es el pan caliente en la mesa del mundo,

Es la sonrisa de la madre.

Solamente esto.

Ninguna otra cosa es la paz.

Y los arados que trazan ranuras profundas en la tierra toda

Únicamente escriben un nombre:

Paz. Nada más. Paz.

Sobre los raíles de mis versos

El tren que avanza hacia el futuro,

Trigo cargado y rosas,

Es la paz.

Hermanos,

Dentro de la paz respira de par en par

Todo el mundo con todos sus sueños.

Daos las manos, hermanos,

Esto es la paz.


NAZIM HIKMET, RESTITUIDO


Hola a todos y todas. Feliz 2009. Acabo de volver de Estambul, donde estos días se ha producido una agradable noticia. El gobierno turco ha decidido devolver la nacionalidad turca al poeta Nazim Hikmet, al cual le fué retirada en la decada de los 50, lo cual le obligo al exilio permanente de su propia tierra, despúes de haber sido perseguido, torturado, y encarcelado por su militancia comunista. Ya he hablado de él en el blog, así que no me extendere otra vez en vida y obra. Es un primer paso importante para restituir la memoria del poeta turco más destacado del siglo XX, y para el proceso de recuperación de la memoria histórica democrática del pueblo turco.

Aprovecho para recomendar una bitácora en español sobre Turquía que me ha parecido bastante interesante, y que se llama Blog de Turquía. Actualización muy frecuente, variedad de contenidos, y visión zurda de la realidad turca, son sus puntos destacables a mi entender.