TENDINT PONTS


Hoşgeldiniz.
Aquest bloc vol contribuir a tendir ponts.
Ponts entre cultures, entre cultura i societat, entre raó i sentiments.
Se escribe, aleatoriamente, en la lenguas que conozco o me gustan.
Aυτό είναι το σπίτι σας, i hope you will like it.



VACACIONES, VACANCES, OPORRETAN, DIAKOPES, TATIL...

Me voy de vacaciones. Mañana parto hacia Atenas, Santorini, Haniá, Paphos...En fín, que hasta el 13 de Agosto no volveré a asomar la cabeza por este blog. Os dejo mi último descubrimiento en rarezas musicales, esta vez con acento turco-andalusí...El grupo se llama Öykü & Berk, y hacen un flamenco en turco que está muy bien. ¡Hasta la vuelta!

ZAVET (PROMÉTEME), DE EMIR KUSTURICA


Esta semana he ido al cine a ver Zavet (Prométeme), de Emir Kusturica. Siendo honesto, tengo que decir que me ha decepcionado. No es una mala película, ni mucho menos, pero no está al nivel de otras realizaciones. Está claro que las comparaciones son siempre odiosas, y que cuando un autor hace su obra maestra tan pronto, como es el caso de Underground, todo lo que venga después va a ser puesto a su lado, e indefectiblemente, para salir perdiendo. En descargo de Zavet, hay que decir que se alínea más al estilo de Crna Macka Beli Makor (Gato negro, gato blanco), es decir, una comedia sin pretensiones historicistas ni realistas, trufada del imaginario tan propio del autor: folklore balcánico, la mafia, la mezcla de lo onírico y lo real...Pero en este caso, la superposición de los dos mundos, de lo real y de lo imaginario, no está bien conseguida, y en algunas ocasiones, llega al esperpento y roza el mal gusto. Me alegra ver que no soy el único que piensa así, que piensa que el universo Kusturica muestra síntomas de agotamiento, y que tal vez el autor, sin perder su personalidad única, deba reinventarse.

El argumento, la historia que nos quiere contar el director, está bien pensada y da mucho más juego de lo que finalmente se ve. El pequeño Tsane deberá cumplir con los tres deseos de su abuelo: vender la vaca, compra un icono de San Nicolás, y encontrar una novia. Para eso, lo envía a la ciudad, donde conocerá al resto de personajes, y a Jasna, de la que se enamora. Kusturica vuelve al tópico universal de la contraposición campo/ciudad. El entorno bucólico como un paraiso de las cosas sencillas, y la urbe, como un entorno deshumanizado y lleno de maldades.

El actor que da vida a Tsane, Uros Milovanovic, lo hace bastante bien y el papel le queda que ni pintado por su físico. El grandísimo actor serbio Miki Manojlovic, un clásico de los films de Kusturica, está bastante bien pese a que el personaje no da demasiado de sí. Siempre que le veo, no puedo evitar acordarme de Marko, uno de los personajes centrales de Underground, y que él interpreta de manera inigualable.

La banda sonora esta vez no es de Goran Bregovic, sino que está a cargo de Stribor Kusturica, hijo del director, y merece un comentario positivo, ya que encaja muy bien con el ritmo de la película, y el tema central es superpegadizo. Por cierto, Stribor también es actor, y tiene uno de los papeles secundarios de este film.

Un pequeño comentario frívolo para acabar: Marija Petronijevic, la actriz amateur que encarna a Jasna, es bellísima, como podeis ver en la galería de imágenes oficial de la película. A ver si la vemos pronto en algún otro film...

PD: naturalmente, la vi en VOSE, algo obligado para no perderse nada de la expresividad balcánica, tal y como veis en el vídeo que he puesto.

MARÍA FARANTOURI CANTA A NIKOS GATSOS

Pues ya veis, otra joyita de las del Youtube. Farantouri hace bueno el dicho de quien tuvo retuvo, y aún conserva una voz muy emotiva, llena de colores, para cantar a uno de los grandes de la poesía griega contemporánea, Nikos Gatsos. Si no me equivoco, la adaptación musical es de Theodorakis. El poema se llama To oneiro kapnos (El sueño se vuelve humo). He cogido la traducción que hizo Gabriel Ferrater al catalán, y la he pasado a castellano. Espero que os guste.





Το όνειρο καπνός


Έσπειραν στον κήπο σου χορτάρι

En tu jardín sembré césped

να ‘ρχονται το βράδυ τα πουλά.

para que vengan los pájaros por la noche.

Τώρα ποιο φεγγάρι σ’ έχει πάρει

Ahora, ¿qué luna se te ha llevado

κι άδειασε του κόσμου η αγκαλιά.

que del mundo se ha vaciado el abrazo?.

Στης νύχτας το μπαλκόνι παγώνει ο ουρανός

En el balcón de la noche el cielo se congela

κι είναι η αγάπη σκόνη και τ’ όνειρο καπνός.

y el amor se vuelve polvo y el sueño se vuelve humo.

Κύλησαν τα νιάτα στο ποτάμι

Ha vuelto la juventud al río

έγινε ο καιρός ανηφοριά.

Y el tiempo se ha convertido en subida.

Ήμουνα στον άνεμο καλάμι

Fui caña en el viento

ήσουνα στη μπόρα λυγαριά.

fuiste mimbre en la tempestad.

Στης νύχτας το μπαλκόνι παγώνει ο ουρανός

En el balcón de la noche el cielo se congela

κι είναι η αγάπη σκόνη και τ’ όνειρο καπνός.

y el amor se vuelve polvo y el sueño se vuelve humo.

GRUP YORUM

Gracias a un artículo del blog Bosphorus, del amigo Enric, he conocido a un grupo turco increible que se llama Grup Yorum. Tiene un discografía muy extensa, y la verdad es que hasta ahora solo me he podido nutrir del abundante material que hay en Youtube, pero solo con eso, ya he flipado.

Hay verdaderas joyas como una versión en turco del Bella Ciao de los partisanos italianos, o un versión en turco de Venceremos, el himno de la Unidad Popular que Salvador Allende llevó al gobierno de Chile. Y otra mejor: una versión del Hasta siempre Comandante, directamente en castellano. No solo hacen temas políticos, pero su público es lo que espera de ellos. En todo caso, también hacen temas tradicionales de la música turca, como podeis ver en el artículo de Enric.

Os dejo uno de los temas, con traducción al español, que más me ha gustado y que no paro de cantar. Un fragmento de una poesía de mi favorito de las letras turcas, de Nazim Hikmet.


INSANLARIN IÇINDEYIM

Insanlarin içindeyim seviyorum insanlari // Soy del pueblo, amo al pueblo
Hareketi seviyorum // Amo la acción
Düsünceyi seviyorum // Amo la idea
Kavgami seviyorum // Amo mi lucha
Sen kavgami içinde bir insansim sevgilim // Eres una persona dentro de mi lucha, cariño
Seni seviyorum // Te amo


NIKOS PORTOKÁLOGLOU

Todavía no había dedicado ninguna entrada a Nikos Portokáloglou (Volos, 1957), un cantante que no hace tanto que he descubierto, y que me encanta. Su rock tranquilo, en combinación unas veces con algunos elementos tradicionales, y otras con nuevos sonidos electrónicos, aporta un punto de frescura y de originalidad al panorama musical griego, con una industria volcada en demasía en cantantes melódicos/as que aportan más bien poco.


Aunque ahora canta en solitario, sus comienzos los hizo como vocalista del grupo Fatme, del cual podeis ver un vídeo cantando un tema del grandísimo Akis Panou. Su lista de colaboraciones es extensa. En este video le podeis ver con Dimitris Mitropanos, aunque a mi el dúo que más me gusta, es el que hace con Haris Alexiou en el disco de homenaje a Loïzos, del cual por desgracia, no hay videos con buena calidad en Youtube. Si teneis el disco, ya sabeis de que os hablo. La versión de Ki an ta matia sou de los dos juntos, es insuperable.


Como veo que somos bastantes los/las blogueros/as filohelenos/as que este verano vamos a pisar Atenas, finalizo este post con el vídeo de Portokáloglou de la canción Dipsa (Sed), que está rodado en la zona centro de Atenas, para ir ambientándonos ya...


EL MAR MÁS BELLO

Youtube está lleno de auténticas maravillas, y cada vez que se encuentra una, lo mejor es compartirla. ¿Para qué sino un blog?. Pués bien, acabo de encontrar un tema musical que no conocía, y que es una suma de genios. El poema original es del turco Nazim Hikmet, la traducción al griego es de Yannis Ritsos, y la música es de Manos Loïzos. ¿Que más se puede pedir, si amas las culturas del mediterráneo?. El tema se llama "El mar más bello" ("Η πιο όμορφη θάλασσα"). Dejo una traducción libre en castellano.




EL MAR MÁS BELLO

El mar más bello es aquel
que todavía no ha sido cruzado.

El niño más hermoso
es el que no ha crecido todavía.

Nuestros días más bonitos
todavía no los hemos visto.

Y las más bellas palabras que quería decirte
aún no las he dicho...


MI VOZ

En este mundo moderno, apresurado, turbulento,
hemos gozado, tú y yo, todos los placeres del corazón
y ahora, recogidas las blancas velas de nuestra nave,
la carga de nuestro navío se agotó.

Palidecieron antes de tiempo mis mejillas,
porque a las lágrimas huyó mi alegria.
Empalideció el Dolor, el bermellón de mi boca juvenil
y la Ruina tendió las cortinas de mi lecho.

Pero toda esta vida acelerada no ha sido para ti
más que una lira, un laúd, el encanto sutil
de la viola o la música marina
dormida en el eco falso de una caracola

(Oscar Wilde. "Mi voz").