TENDINT PONTS


Hoşgeldiniz.
Aquest bloc vol contribuir a tendir ponts.
Ponts entre cultures, entre cultura i societat, entre raó i sentiments.
Se escribe, aleatoriamente, en la lenguas que conozco o me gustan.
Aυτό είναι το σπίτι σας, i hope you will like it.



PROTOPOEMA D'AMOR

Et voldria escriure el més tendre poema d'amor
amb la ingenuïtat i la inocència
dels poetes romàntics.

Dient, per exemple, si les teves cames fossin llargues molt llargues
i les meves cames tan llargues com les teves
allargaríem sota la taula les nostre cames
jugant a entrecreuar-les

Si els meus dits toquessin la teva pell es prendrien com llumins.
Posariem en greu risc al món
fent-lo tremolar amb la nostra abraçada a no sé quants graus
a l'escala Richter.

Vine i escala el mur com ho fa l'heura,
vine com l'onatge que salta per sobre de la coberta del vaixell,
vine com una tempesta que ve per anegar
un erm ressec.

Vine i transformarem en carn les paraules.

Que ens soldin a l'un contra l'altre.

Et faria un poema així, impulsiu i ilusionat,
però qué precària és la lírica...
A l'obrir la finestra, en lloc d'arribar tú,
entra La Realitat
amb les seves extravagants arpes d'acer,
rugint.



AMODIO PROTOPOEMA

Amodio poemarik xamurrena izkiriatu nahi nizuke
poeta erromantikoen xalotasun eta
erru gabeziarekin.

Zure zangoak luze luzeak balira
eta ene zangoak zureak lain luzeak
mahaipean luzatuko genituzke zangoak
zangalatrabatzera jolasteko.

Ene haztamarrek zure larrua ukituez gero
pospolu antzera ikekiko lirateke.

Mundua arrisku larrian jarriko genuke
gure besarkadagatik ikaratzen ez dakit zenbat
Richter eskalan.

Erdu harresia aihenbelarrak lez eskalatuaz,
erdu untziaren kubertara jautzen den olaturen gisan,
erdu eremu lehorra hondatzera datorren ekaitza bezala,
Erdu eta bihur ditzagun hitzak haragia.

Solda gaitzatela bata bestearen kontra.

Horrelako poema gogotsu bat eginen nizuke,
baina zer laburra den lirikarena.
Leihoa zabaltzean, zeldara zure ordez,
errealitatea sartzen zait, bere altzairuzko hatzaparrekin,
orroaka.



PROTOPOEMA DE AMOR

Quisiera escribirte el más tierno poema de amor
con la ingenuidad y la inocencia
de los poetas románticos.

Diciendo, por ejemplo, si tus piernas fueran largas muy largas
y mis piernas tan largas como las tuyas,
alargaríamos bajo la mesa nuestras piernas
jugando a entrecruzarlas.

Si mis dedos tocaran tu piel se prenderían como fósforos.
Pondríamos en grave peligro al mundo
haciéndolo temblar con nuestro abrazo a no sé cuantos grados
en la escala Richter.

Ven y escala el muro como lo trepa la hiedra,
ven como el oleaje que salta sobre la cubierta del barco,
ven como una tormenta que viene a anegar
un páramo seco.
Ven y transformaremos en carne las palabras.

Que nos suelden uno contra otro.

Te haría un poema así, impulsivo e ilusionado,
pero qué precaria es la lírica...
Al abrir la ventana, en lugar de llegar tú,
entra La Realidad,
con sus extravagantes garras de acero,
rugiendo.




Poema de Joseba Sarrionandia, del libro Hau da Ene Ondasun Guzia (Editorial Txalaparta y Esan Ozenki, 1999) ; la versión en euskera y castellano pertenece al libro; la traducción al catalán es mía, en plan libre pero fiel al texto. Por razones obvías, la obra de Sarri no está demasiado difundida, ni traducida. Espero haber aportado algo al conocimiento de este gran autor, que ójala, ahora que se inicia la esperanza de la paz en Euskadi, tenga pleno reconocimento a su obra en un escenario normalizado...

9 comentarios:

Anónimo dijo...

Hombreeee, yo creo q aquí falta la versión original, no??

Sra de Amudsen dijo...

el usurario anónimo anterior soy yo, Sra de Amudsen, versión "despiste total"...:

gracias por atender mi súplica :):)

stel dijo...

buscaré alguna coseta més d'aquest home, que m'ha fet gràcia!
veig que les vacances van anar prou bé no??
besets,

Toni Salado dijo...

Stel: Si, les vacances van anar pro bé, amb una dosis de festa important i visitant llocs molt macos...Et costarà trobar coses d'aquest autor: mira la biografia, i ho entendras ràpidament... :-)

Sra. de Amudsen: Eskerrik asko barriro (toma dialecto!!!). Besarkada bat!!!.

Gemma Ferré dijo...

No el coneixia aquest poeta... gràcies per la informació. Ara ja se una coseta més.

Gemma

Lost in Translation dijo...

Hola, que poema tan bonito, me ha puesto la piel de gallina.
Creo que lo habia leido en alguna parte, al menos la parte del principio sé que la he leido alguna vez en alguna parte.
No hay version en italiano? A mi me dicen eso en Italiano y no respondo!

Toni Salado dijo...

Lost, es posible que haya alguna versión en italiano...es lo que tiene el "exilio forzado" de Sarri...Bueno, en el libro que pongo sale también en francés e inglés, por si te interesa a ti que eres del gremio de traductores...Me alegra que te haya gustado, la verdad es que para mi ha sido un magnífico descubrimiento...Besos.

nimue dijo...

les teues aportacions sempre són magnífiques! moltes gràcies!

Sra de Amudsen dijo...

Buenas gentecilla!

Para aquellos interesados en la obra de Sarri, recomiendo la única versión "legible" de una de sus obras más conocidas, "Narrazioak" (Narraciones). Digo lo de legible pq de esta obra sólo tenemos la versión original en euskera(hm...difícil, para qué negarlo) y una versión en italiano (bajo el título "Lo scrittore e la sua ombra", tomado de uno de los relatos q componen el libro).
Al parecer también hubo una versión en catalán (Narracions) pero actualmente está descatalogada. Yo he intentado encontrarla desesperadamente y no ha habido forma...
Buena lectura!!